充满错译的简中游戏王 削弱了玩家的购买热情
各类作品译成中文时
常出现各种奇葩翻译
翻译玩梗的也很常见
但翻译中玩梗归玩梗
翻译错误就不好笑了
尤其是在游戏翻译上
错译易改变原本效果
因此更为玩家所诟病
游戏王翻译也引发了不少吐槽
去年游戏王简中版本正式推出
方便购买且中文效果更加易懂
这本该是件令玩家高兴的事情
然而简中的翻译实在一言难尽
从发售之初就一直是争议不断
大量病句使卡牌效果很不严谨
有时还会产生奇怪各种的误解
比如“任何对手都能将之粉碎”
使青眼白龙被调侃为最弱之龙
还有翻译中漏掉“同名卡”限制
导致一回合能丢3张的灰流丽
而在12月发售的神秘战士卡包
又出现同调、同步不统一问题
甚至在“护育龙女”这张卡上
还出现了“の”没翻译的问题
(而且官方一直都没勘误)
还有影依卡组的拿非利人等等
最近一张卡更将槽点拉到MAX
玩家期待已久的rc03即将发售
作为宣传官方发布了新卡预告
卡名:魔界发现世行死亡向导
看到这个译名玩家都一脸懵逼
真就把汉字部分复制粘贴了?
首先来看看这张卡的原版名:
魔界発现世行きデスガィド
再来看看繁中的官方翻译:
从魔界到现世的死亡导游
好的,正常,没什么问题
那么试着用机翻来进行翻译呢?
从魔界出发前往现世的迪斯加德
导游翻译错误,其他倒还能接受
之前不少玩家以为简中是机翻
现在事实证明它还真不是机翻
机翻有时都比官翻要靠谱……
据说问题出自日本翻译团队
由于对中文的掌握不够熟练
所以翻译出现的问题也很多
虽说中文复杂出现错译也能理解
但这依旧削弱了玩家的购买热情
那么你能否接受翻译出现错误
你是否愿为错译的产品买单呢?
标签: 简中游戏王